A STUDY OF LEXICAL AND STRUCTURAL DIFFERENCES IN MOBY DICK AND ITS INDONESIAN TRANSLATION

Authors

  • Aprillia Anggraini IAIN Palangka Raya Author
  • Derry Pramudia Suisno IAIN Palangka Raya Author
  • Syafina Annazah IAIN Palangka Raya Author
  • Abdul Syahid IAIN Palangkaraya Author

DOI:

https://doi.org/10.32682/jeell.v12i3.82

Keywords:

culutral adaptation, intersemiotic translation, literary translation, Moby Dick

Abstract

This study investigates the lexical and structural differences between Herman Melville’s Moby Dick and its Indonesian translation, with a focus on preserving the novel’s symbolic, philosophical, and stylistic complexity. Using a qualitative descriptive approach rooted in translation theory, the study critiques existing strategies such as literal translation, transcreation, adaptation, and omission, and introduces a new model, CLASTIC (Contextual Lexical and Structural Translation with Intercultural Calibration). This model addresses the shortcomings of conventional methods by emphasizing contextual interpretation, semantic layering, structural adaptation, and cultural negotiation. Findings reveal that literal translation often leads to a loss of narrative tone and symbolic depth, while uncalibrated adaptation risks distorting authorial intent. The CLASTIC Model successfully bridges linguistic accuracy and cultural sensitivity, offering a comprehensive and applicable framework for translating literary texts from English into Indonesian. The study concludes that effective literary translation demands both interpretive creativity and intercultural awareness, especially when dealing with canonical works marked by complex symbolism and narrative style. 

References

Abdi, H. (2025). Natural or directional: Criticizing the Persian translation of Melville’s Moby Dick using Pym’s different concepts of translation. Iranian Journal of Applied Language Studies, 17(1), 35-52. https://doi.org/10.22111/ijals.2025.48061.2429

Al-Maamari, A. A. A. H. (2021). An overview of grammar translation method’s effect on EFL teaching and learning. IJET (Indonesian Journal of English Teaching), 10(1), 26–35. https://doi.org/10.15642/ijet2.2021.10.1.26-35

Andayani, A. (2022). Sea description in Herman Melville's Moby Dick. Tanda: Jurnal Kajian Bu-daya, Bahasa dan Sastra, 2(01), 15–20.

Chen, M. R. A., Hwang, G. J., Majumdar, R., Toyokawa, Y., & Ogata, H. (2023). Research trends in the use of E-books in English as a foreign language (EFL) education from 2011 to 2020: A bibliometric and content analysis. Interactive Learning Environments, 31(4), 2411–2427. https://doi.org/10.1080/10494820.2021.1888755

Deng, X., & Yu, Z. (2022). A systematic review of machine-translation-assisted language learning for sustainable education. Sustainability, 14(13), 7598. https://doi.org/10.3390/su14137598

Du, Y. (2021). Grammar translation and its use in present-day China. Journal of Arts and Human-ities, 10(05), 28–35. https://doi.org/10.18533/jah.v10i05.2104

Fitria, T. N. (2024). The Roles of Translators and Interpreters: Opportunities and Challenges in Translation and Interpreting Activity. Jurnal Humaya: Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat, Dan Budaya, 4(1), 13-31. https://doi.org/10.33830/humaya.v4i1.7775

Gokgoz-Kurt, B. (2022). Using machine translation in EFL writing: A scoping review. In Technol-ogy in Second Language Writing (pp. 45–62). https://doi.org/10.4324/9781003279358

Imami, T. R., & Mu’in, F. (2021, October). Linguistic and cultural problems in translation. In 2nd International Conference on Education, Language, Literature, and Arts (ICELLA 2021) (pp. 178–186). Atlantis Press.

İpek, Z. H., Gözüm, A. I. C., Papadakis, S., & Kallogiannakis, M. (2023). Educational applications of the ChatGPT AI system: A systematic review research. Educational Process: Interna-tional Journal, 12(3), 26–55.

Inés, A., & Malak, A. (2024). Arabic translation of neologisms in Herman Melville's Moby Dick (Doctoral dissertation, Université Kasdi Merbah-Ouargla).

Jolley, J. R., & Maimone, L. (2022). Thirty years of machine translation in language teaching and learning: A review of the literature. L2 Journal, 14(1). https://doi.org/10.5070/L214151760

Jue Yeon Kim, G., & Weng, Z. (2022). A systematic review on pedagogical translanguaging in TESOL. TESL-EJ, 26(3). https://doi.org/10.55593/ej.26103a4

Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020). The issues of word choice in fiction translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(04).

Kuswoyo, H., Sujatna, E. T. S., & Rido, A. (2022). ‘This novel is not totally full of tears...’: Gradua-tion resources as appraisal strategies in EFL students’ fiction book review oral presenta-tion. World Journal of English Language, 12(6), 294–294.

Lee, S. M. (2023). The effectiveness of machine translation in foreign language education: A sys-tematic review and meta-analysis. Computer Assisted Language Learning, 36(1–2), 103–125. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901745

Mirzaeian, V. R., & Oskoui, K. (2023). Google Translate in foreign language learning: A systemat-ic review. Applied Research on English Language, 12(2), 51–84. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1901745

Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and ap-plications. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780429352461

Navik, S., Hartono, R., & Sutopo, D. (2019). The semantic equivalence of culture-specific terms in the English–Indonesian translation of novel The Duchess War by Courtney Milan. Eng-lish Education Journal, 9(2), 226–233. https://doi.org/10.15294/eej.v9i2.29694

Nisha, P. R. (2024). Comparing grammar translation method and communicative language teach-ing in EFL context. FOSTER: Journal of English Language Teaching, 5(1), 40–48. https://doi.org/10.24256/foster-jelt.v5i1.159

Sobreira, Ricardo. “Corpses, Fire, and Dangerous Mammals: Revisiting the Symbols in Roddam’s Television Adaptation of Moby Dick by Herman Melville”. Anglo Saxonica, No. 19, issue 1, art. 8, 2021, pp. 1–14. DOI: https://doi.org/10.5334/as.1

Soyoof, A., Reynolds, B. L., Vazquez-Calvo, B., & McLay, K. (2023). Informal digital learning of English (IDLE): A scoping review of what has been done and a look towards what is to come. Computer Assisted Language Learning, 36(4), 608–640. https://doi.org/10.1080/09588221.2021.1936562

Sudirman, A. (2016). Current issues in English–Indonesian translation equivalences. Interna-tional Journal of Science and Research, 5(2), 1694.

Towairesh, B., & Abdulrahman, A. (2021). EFL students' awareness of culture-specific words and concepts: The challenges and opportunities for students in a Saudi undergraduate English program. Arab World English Journal, 12(3), 3–15. https://dx.doi.org/10.24093/awej/vol12no3.1

Urlaub, P., & Dessein, E. (2022). Machine translation and foreign language education. Frontiers in Artificial Intelligence, 5, 936111. https://doi.org/10.3389/frai.2022.936111

Zeghar, H., & Benlakdar, M. (2022). Analysis of culture-specific items in the Arabic translation of Herman Melville’s Moby-Dick. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(1).

Zokirova, N. (2024). Translation transformation and equivalency in translation studies. Inter-national Journal of Formal Education, 3(11), 216–222.

Downloads

Published

2025-10-18

How to Cite

A STUDY OF LEXICAL AND STRUCTURAL DIFFERENCES IN MOBY DICK AND ITS INDONESIAN TRANSLATION. (2025). JEELL (Journal of English Education, Linguistics and Literature) , 12(3), 203-214. https://doi.org/10.32682/jeell.v12i3.82